Перевести страницу

Полезные статьи

О онлайн и офлайн переводчиках.

Google переводчик. Самый простой, но эффективный способ перевода – он-лайн перевод.

Например, можно в строке русскоязычной поисковой системы Яндекс ввести слово «переводчик» и открыть страницу в Google, где методом копирования (CTR+C) или же просто напечатать, внести текст необходимый для перевода.

По умолчанию в форме установлен английский язык оригинала и русский перевода. Количество доступных языков – свыше пятидесяти.

Продукт перевода появляется ниже в html-странице.


Интересен Online-переводчик Promt. Адрес в Интернет -  www.translate.ru

Количество доступных языков для перевода – 7: русский, английский, французский, немецкий, испанский, португальский и испанский. Исходный текст вводиться в левом окне, а результат перевода – в правом. Перевод можно осуществить по таким категориям как: бизнес и общение, медицина и автомобили, компьютеры и другое.

Изюминка данного ресурса состоит в том, что тут имеется переводчик сайтов – вводите нужную страницу, жмете кнопку «Перевести» и в этом же окне откроется перевод. Ссылки внутри переведенного документа функционируют, как и на обычной странице за исключением некоторых недостатков форматирования.


Преимущества Online-перевода: идеально подходит для небольших текстов, не требует специально установленного программного обеспечения (не занимает места на жестком диске)))), не требует финансовых затрат (покупки программ).


Недостатки: ограниченное число символов – невозможность перевода большого объёма текстов, перевода документов форматов .pdf, .doc, сообщений почтовых программ и других.


Указанных выше недостатков полностью лишены программы автоматизированного перевода, которые устанавливаются непосредственно на машину пользователя. Данные продукты позволяют переводить объёмные тексты из разных источников и программ.


Программные продукты компании PROMT позволяют сделать качественный перевод.

Линейка программ варьируется от полнофункциональный комплекс для профессионального перевода с возможностью установки дополнительных словарей и обучения до систем перевода для домашних пользователей: Promt 9.0 Standard, Гигант и другие.


Это продукты с возможностью перевода множества файлов разнообразных расширений от документов Microsoft Outlook до самых распространенных текстовых форматов, включая также Abobbe Acrobat с его .pdf (за частую документация к программному обеспечению, оборудованию предоставляется в данном формате) и другие.


Также что немаловажно, что в связи с развитием технологий Интернет-общения, таких как:  ICQ и MSN Messenger – текстовое, Skype – голосовое/текстовое общение поддерживается возможность перевода в их рамках, что также заинтересует пользователей «асек» и «скайпов».


Рассмотрим кратко еще одну систему - Trados Studio.

Сразу оговорюсь, что данный комплекс является наиболее прикладным и  функциональным среди указанных ранее, и применять его целесообразно в переводе весьма специфических, тематических текстов, где встречается большое количество научных, литературных и других терминов, оборотов и т.д.

Trados Studio – среда, в которой текст проходит полный цикл перевода от редактирования исходника, соответственно самого процесса перевода до редактирования результата перевода.